Qui sommes-nous ?
Bibliothèques Sans Frontières (BSF) est une organisation internationale à but non lucratif qui renforce la capacité d’agir et l’autonomie des populations en situation de vulnérabilité à travers l’accès à l’information, à l’éducation et à la culture. Depuis 2007, BSF déploie des dispositifs, outils et contenus adaptés aux besoins des publics, notamment via l’Ideas Box, un centre multimédia mobile, autonome et modulable conçu pour offrir un espace d’apprentissage, d’information, de créativité et de soutien communautaire, utilisable en contexte de crise, de déplacement ou de faible connectivité.
1. Contexte et présentation du projet
BSF souhaite adapter au contexte de la République démocratique du Congo le programme Ideas Box 4 Women, un ensemble de ressources pédagogiques destinées à renforcer l’inclusion, la sécurité, l’autonomie et le leadership des filles et des femmes. Le programme est structuré autour de cinq kits pédagogiques : (1) faire de l’Ideas Box un espace sûr pour les filles et les femmes ; (2) violences à l’égard des filles et des femmes ; (3) santé des femmes ; (4) entrepreneuriat et autonomie financière ; (5) leadership féminin. Chaque kit comprend des guides pédagogiques, fiches d’activités, supports de formation et ressources complémentaires. BSF recherche un(e) consultant(e), ou une équipe, spécialisé(e) en genre avec une excellente connaissance du contexte congolais, pour adapter les cinq kits aux réalités sociales, culturelles, linguistiques, juridiques et opérationnelles de la RDC, puis assurer leur traduction en lingala et en swahili. Les expert(e)s basé(e)s en RDC, de nationalité congolaise ou disposant d’une expérience significative auprès des communautés locales, seront particulièrement apprécié(e)s.
2. Objectifs de la consultance
Objectif général : appuyer BSF dans l’adaptation contextualisée des cinq kits au contexte congolais et dans leur traduction en lingala et swahili, afin de garantir des contenus pédagogiques pertinents, sensibles au genre, culturellement appropriés et utilisables par les équipes de terrain et les publics ciblés. Objectifs spécifiques : analyser la pertinence et la sensibilité culturelle des cinq kits ; identifier les éléments à contextualiser, reformuler, adapter ou remplacer (normes sociales, dynamiques de genre, cadres de protection, réalités linguistiques, références institutionnelles, exemples, études de cas, activités) ; adapter les supports au contexte congolais ; garantir l’alignement avec les principes de protection, d’inclusion, de non-discrimination, de sauvegarde et de prévention des violences basées sur le genre (VBG) ; traduire les contenus validés en lingala et swahili ; proposer des ressources locales complémentaires ; et produire des outils de transfert pour les équipes BSF et partenaires. La consultance porte sur deux volets : adaptation contextuelle et pédagogique et traduction et accessibilité linguistique.
3. Résultats attendus et livrables
- Livrable 1 – Note de cadrage et plan de travail (compréhension des TdR, méthodologie, outils d’analyse, coordination, étapes de validation, calendrier, risques) ;
- Livrable 2 – Analyse de pertinence et de contextualisation des cinq kits (éléments réutilisables, à adapter, sensibles ; propositions de reformulation ; points d’attention genre/protection/VBG/santé/leadership/autonomisation) ;
- Livrable 3 – Version adaptée en français des cinq kits pour la RDC (guides, fiches d’activités, supports de formation) ;
- Livrable 4 – Versions traduites en lingala et en swahili, en format éditable, préservant le sens pédagogique ;
- Livrable 5 – Glossaire terminologique trilingue français–lingala–swahili (genre, protection, santé, VBG, entrepreneuriat, leadership), signalant les termes sensibles et les choix recommandés ;
- Livrable 6 – Note finale de capitalisation et de transfert (choix d’adaptation, limites, recommandations, points de vigilance).
4. Méthodologie et coordination
Approche participative, pratique et itérative, en lien étroit avec les équipes BSF : réunion de lancement ; revue documentaire des cinq kits ; analyse contextuelle du cadre congolais (normes sociales, genre, protection, santé des femmes, entrepreneuriat, leadership, dynamiques linguistiques) ; identification des contenus à contextualiser ; validation progressive des orientations ; rédaction de la version française adaptée ; intégration des retours ; traduction en lingala et swahili ; relecture qualité et harmonisation terminologique ; restitution et transfert. Des points de suivi réguliers garantissent l’alignement et le respect du calendrier.
5. Suivi et assurance qualité
La qualité sera évaluée sur : la pertinence et la faisabilité de la méthodologie ; la qualité de l’analyse contextuelle ; la justesse des adaptations (genre, protection, inclusion, sauvegarde) ; la clarté et l’utilité pédagogique ; la qualité linguistique et terminologique des traductions ; le respect des délais et formats ; la capacité à intégrer les retours ; et la documentation des choix et limites.
6. Calendrier indicatif
Durée indicative d’environ 8 semaines à compter de la signature : Phase 1 – lancement, revue documentaire, note de cadrage (1 semaine) ; Phase 2 – analyse de pertinence (1 semaine) ; Phase 3 – adaptation des cinq kits en français (2 semaines) ; Phase 4 – relecture BSF et validation (1 semaine) ; Phase 5 – traduction lingala/swahili et harmonisation (2 semaines) ; Phase 6 – finalisation, glossaire, note de transfert (1 semaine). Certaines phases peuvent se dérouler en parallèle.
7. Profil recherché
Expertise confirmée en genre, égalité femmes-hommes, autonomisation des filles et des femmes, protection ou prévention/réponse aux VBG ; excellente connaissance du contexte social, culturel, linguistique et institutionnel de la RDC ; expérience de travail avec des organisations locales, communautés, jeunes femmes, survivantes de violences ou acteurs de protection ; maîtrise des approches sensibles au genre, à l’âge, au handicap et à la sauvegarde ; expérience en ingénierie pédagogique (modules, guides d’animation, fiches) ; excellentes capacités rédactionnelles en français ; excellente maîtrise du lingala et/ou du swahili (idéalement une équipe couvrant les deux langues) ; capacité à travailler à distance et à respecter des délais courts. Une expérience avec BSF, les Ideas Box ou les programmes d’autonomisation des femmes est un atout.
8. Budget
Offre financière détaillée (coût total, honoraires, frais, répartition par phase/livrable). Le budget maximal disponible est de 8 000 € tous coûts compris ; les paiements sont conditionnés à la validation formelle des livrables par BSF.
Comment postuler
Le dossier comprend : une proposition technique (compréhension des TdR, méthodologie, étapes, outils, calendrier) ; une offre financière détaillée ; le ou les CV ; des références ou exemples de missions similaires (adaptation de contenus, traduction, genre, protection, VBG, autonomisation, formation) ; une indication de disponibilité ; et, le cas échéant, la répartition des rôles (expertise genre, adaptation pédagogique, traduction lingala et swahili). Envoi à consultance.inter@bibliosansfrontieres.org, objet « Consultance IDB4Women RDC – [Nom] », au plus tard le 22 juillet 2026. Critères d’évaluation : qualité technique et méthodologie (30 %) ; expertise genre/protection/VBG (25 %) ; connaissance du contexte congolais (20 %) ; compétences linguistiques lingala/swahili (15 %) ; ingénierie pédagogique (5 %) ; offre financière (5 %).
